traducciones
Traducciones de Calidad  
  traducción
  traducciones
  traductor
  agencia de traducciones
  Contacto
traducciones

La traducción es la comprensión del significado de un texto y la posterior producción de un texto equivalente, también llamada "traducción", que se comunica el mismo mensaje en otro idioma. El texto a traducir se llama el texto de origen y la lengua que se traduce en que se llama la lengua de destino, el producto final es a veces llamado el texto de destino.

Traducción, cuando es practicada por individuos relativamente bilingüe, pero especialmente cuando las personas con un conocimiento limitado de uno o ambos idiomas, implica un riesgo de derrame-over de los modismos y usos de la lengua de origen en el idioma de destino. Por otro lado, entre los derrames lingüísticas también han servido al útil propósito de la importación de calcos y préstamos desde un idioma fuente a un idioma de destino que había anteriormente carecían de un concepto o una expresión conveniente para el concepto. Traductores e intérpretes, tanto profesional como amateur, por lo tanto han jugado un papel importante en la evolución de las lenguas y culturas.

El arte de la traducción es tan antigua como la literatura escrita. Partes de la Epopeya de Gilgamesh sumerio, entre las obras más antiguas conocidas obras literarias, han sido encontrados en las traducciones a varios idiomas del sudeste asiático del segundo milenio antes de Cristo. La epopeya de Gilgamesh puede haber sido leído, en su propia lengua, por los primeros autores de la Biblia y de la Ilíada.

Desde la Revolución Industrial, los avances en la tecnología, las comunicaciones y los negocios han cambiado en gran medida la traducción. Una vez que la actividad de un grupo relativamente pequeño de clérigos, estudiosos y aficionados ricos que trabajan con los textos religiosos y literarios, ahora es una profesión con las escuelas acreditadas, las asociaciones profesionales, y las normas y payscales. [3] En particular, el advenimiento de la Internet ha ampliado considerablemente el mercado de la traducción y presenta una gran variedad de nuevas herramientas y tipos de trabajo, incluida la localización de productos, gestión de contenidos, y la documentación multilingüe. Se estima que 75% de los traductores profesionales que actualmente viven de textos técnicos de diversos tipos.

Desde la década de 1940, [5] se han hecho intentos para informatizar o automatizar la traducción de textos en lenguaje natural (traducción automática) o para utilizar el ordenador como una ayuda a las traducciones (traducción asistida por ordenador).

Traducciones  
   
Hoy habia 1 visitantes (1 clics a subpáginas) ¡Aqui en esta página!
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis